The dialects of
Noord-Holland, Zuid-Holland and Utrecht
Eric
Hoekstra & Harrie Scholtmeijer
2004,
Leuvense Bijdragen 93,
77-149.
I. Introduction
1.1. On the rationale
behind the current enterprise
In
this article, or rather collection of articles, we present an overview of the
current state of linguistic research on the dialects of the three western provinces:
Noord-Holland, Zuid-Holland and Utrecht. Together they form the so-called
Randstad, the most-urbanised part of the country, that houses cities like
Amsterdam, Rotterdam, and Den Haag (The Hague)
The
last time an overview work was written was in 1966 (Weijnen 1966). There are
four important differences between Weijnen’s work and our own.
First
of all, the work of Weijnen encompasses not only the Dutch dialects of ALL the
provinces of The Netherlands but also the Dutch dialects of Belgium. Our work
only covers the three central western provinces.
Second,
the work of Weijnen was broader in scope, containing also information on
dialectological methods. Our work deals merely with dialectology and
linguistics, although we do give a brief overview of sociolinguistics and
history as well. By drawing attention to neglected areas of research we present
the outline of a research program for research on the area which we study here.
Third,
Weijnen’s work was written in 1966 and now it is some thirty-odd years later.
In other words, it is time for an update. A lot of interesting work has been
done since 1966.
Fourth,
Weijnen’s work was written in Dutch, and hence it was not generally available
to the international scientific community. We write in English in order to make
the world of Dutch dialect research internationally available. This is relevant
for several reasons. First of all, it is a matter of historical justice. Work
written in English gets more attention than work written in other languages.
Thus Labov got famous with his Martha’s vineyard work, whereas Louise Kaiser is
hardly known outside The Netherlands, even though she expressed similar ideas
to Labov’s as early as the thirties. The Netherlands and Belgium have produced
brilliant linguistic researchers in several fields of linguistics, and
linguistics seems to be a Dutch-Belgian speciality, perhaps even more so than
astronomy. By writing in English, this is made clear. But more importantly, the
research itself deserves to be more widely known. Recent years saw a growing
interest in dialect research. Even generative grammar, influential as ever, has
devoted an increasing amount of attention to the problem of how to describe
simply and transparently minimal grammatical differences between closely related
dialects. In etymological research, methods have been developed to localise and
describe non-Indo-European substratum words; the empirical evidence often
involves words surviving in the dialects but not in the standard language. The
growing interest in dialect study seems to justify our current enterprise.
1.2. On the content
and form of the articles
Each
article corresponds to a province. It was a difficult decision to split up the
Dutch dialect area in provinces. However, the problem with a linguistically
motivated subdivision would have been twofold. There would anyhow have been
discussion about a linguistic subdivision, because different linguistic
arguments support different subdivisions. But more importantly, the reader
would have to bear in mind the specific division which we made, whereas the
division in provinces is independently given and will be familiar to all Dutch
readers. Furthermore, institutes investigating regional culture are often
partly paid for by the province. Hence we decided to let each the area covered
by each article correspond to a province, rather than to the area defined by
one or more isoglosses.
Each
article has by and large the same division into sections and subsections. At
the lowest level of subsections, there may be, and will be, differences between
the articles. The reason for this is that the state of research is different
for different provinces. For example, the syntax and morphology of the West
Frisian dialect of Noord-Holland have been well investigated, whereas the
syntax and morphology of the Utrecht dialects have been much less investigated.
Thus the sub-subsections dealing with morphosyntax of West Frisian (in
Noord-Holland) are more numerous and more extensive than the sub-subsections
dealing with the morphosyntax of Utrecht dialects.
A
second reason for differences between the three articles is to be found in the
different backgrounds of the authors. The first article, almost completely
written by Hoekstra, points at several issues that may enthusiasm the linguists
among us. The last article, by Scholtmeijer, meets the dialectologist’s need
for comparison, e.g. by providing a phoneme inventory. The second article
combines the best of both worlds. We did not try to harmonise between the
different disciplines, as both linguistics and dialectology are entitled to
their own right of looking at language facts in the region under study.
However,
wherever that was possible, we stuck to a tight protocol of article subdivision
and subject matter. Below we provide a skeleton outline of the section
subdivision of each article.
1.3. Skeleton outline
of each article
1. Classification of
the area
1.1. Standard division
1.2. Dialecthistorical introduction
1.3. Dialectgeographical
introduction
1.4. Dialect studies
2. Phonology and
phonetics
3. Morphology (by
word category)
4. Syntax (by
word category)
5. Lexicon
5.1. Sources
5.2. Word-geographical distribution
6.
Sociolinguistics
6.1. Sociological position of the
dialect
6.2. Dialect literature
7. Example of a dialect
7.1. Text and comments
7.2. Narrow translation in Standard
Dutch
7.3. Translation in English
8. Bibliography
8.1. RND
8.2. Books & Articles
8.3. Other studies
1.4. Explication of the skeleton outline
Section 1
(Classification of the area) presents the linguistic rationale behind the
standard division of a province into coherent dialect areas and relates the
division to historical and geographical factors, as is commonly done in
classical dialectology. The section concludes with a brief overview of the most
important dialect studies. Section 2, 3 and 4 take as their subject matter the
grammar of a well-described dialect of the province that is being investigated.
It is impossible to give a neat outline of a grammar for a large dialect area
or for a province, because there will be so much variation. Hence we select for
each province a dialect that is part of it and that has been relatively well
described. Section 2 deals with phonology and phonetics, section 3 with.
Section 5 does the same with respect to the lexicon, especially insofar as the
lexicon is relevant for issues that have been subjects of classical dialectal
research. Section 6 discusses the sociological position of the dialect, and
gives an overview of literary and other cultural activities within the dialect
such as pop songs, theatre, cabaret, and so on. Section 7 presents a short
dialect fragment that is used to point out some salient characteristics of the
dialect in which it is written. Section 8 contains a bibliography with some comments
to guide the reader who would like to know more.
1.5. Concluding remarks
We hope
that the present work fulfils its dual purpose. On the one hand, it serves as
an introduction for those who would like to know more about specific dialectological
phenomena or about the dialectological situation in a specific province. On the
other hand, it serves as an inventarisation of the research that has been done,
and thus it also makes it clear how much work has not yet been done. In the latter
sense, it functions as a research program for future dialectologists and
linguists. The present work is restricted to the three western provinces of The
Netherlands which together make up the Randstad.
It is surprising that some much variation is encountered even in this urbanised
area.
II. NOORD-HOLLAND
1. Classification of the area
1.1. Standard division
The
archaic and more deviant features of the dialects of Noord-Holland typically
occur in rural dialects. These features are regularly found in the dialects of
Friesland and Groningen as well. The less deviant properties, which are shared
by a much larger number of speakers, typically occur in the west of The
Netherlands, that is, in Zuid-Holland, Noord-Holland and Utrecht. Those
properties are typically found in the cities, especially in low class speech.
The
province itself can be subdivided in a number of regions whose borders have
been determined by a combination of geographical and political factors which
were relevant in to the Middle Ages, but which are now irrelevant.
Zaanstreek,
Waterland and the island Marken are found to the north of Amsterdam, in the
south of the province. This area was separated from the Graafschap Holland by
the IJ, a wide stretch of water.
In the
north of the province is Westfriesland, the island of Texel and the former
island Wieringen. Geographically, Westfriesland was separated from the
Zaanstreek and Waterland by a series of lakes. It could be reached through the
sandy area in the west of the province, Kennemerland, which was brought under
the rule of the Graafschap as a bridgehead for the conquest of Westfriesland.
Kennemerland
is a heterogeneous area, in which the dialects of fishing villages stand out as
most archaic.
Originally,
the dialects of Noord-Holland were presumably closely related. At least this is
claimed to be true for the more differentiated and relatively well-investigated
dialects of the Zaanstreek, Waterland and Westfriesland (Woudt 1984:45, Daan
1956:116 among others). Differentiation between these dialects can often be
related to the extent to which they underwent the influence of the Graafschap
Holland, and later of the Randstad, the industrialised and densely populated
area in the west roughly corresponding to the old Graafschap Holland and containing
the cities of Amsterdam, Leiden, The Hague and Rotterdam.
1.2. Dialecthistorical introduction
In the
second half of the first millennium AD, the dialects of Noord-Holland seem to
have been part of a northern continuum including also the provinces of
Friesland and Groningen. The northern area was economically powerful in that
age, as is evidenced by the finds of gold treasures and other attributes
indicating the presence of kings and courts. The sea had not yet eaten away so
much of the inhabitable land. The western part of the country was of less
economic (and therefore linguistic) importance than it is today. Historical
evidence indicates that the ‘Frisians’ mediated the trade between the Franks
and the Baltic Sea area. What the historical sources call ‘Frisians’ is, from
a modern point of view, more properly referred to as ‘people inhabiting the
coast of the northern Netherlands’, corresponding roughly to the provinces of
Noord-Holland, Fryslân and Groningen. The
present-day rural dialects of the northern part of the province of
Noord-Holland still exhibit many similarities with the dialects of Friesland
and Groningen (Hoekstra 1993, 1994a, 1994b, 1998), presumably dating back to
this time. In the second millennium AD the province's history is tied in
closely with that of the expanding Graafschap Holland (the county of Holland).
It annexed Waterland and the Zaanstreek, in the south of the province, and
finally, in 1289, Westfriesland, in the north. These military facts reflect the
growing economic (and linguistic) power of the Graafschap Holland.
Linguistically, Noord-Holland will be more and more orientated on the language
spoken in the Graafschap Holland. The new unity which the language varieties of
Noord-Holland have thus received can much later be referred to as Standard
Dutch. Most traces of the old Northern unity survive to our day as archaic
features of rural dialects. Thus the first half of the second millennium
witnessed the rise of a western sphere of linguistic influence, at the expense
of the linguistic varieties of the north, of which modern Frisian is a
tenacious remainder. Below we will of course concentrate on archaic or deviant
linguistic features since (i) standard Dutch is extensively described
elsewhere, and (ii) these archaic features are theoretically interesting since
they can tell us something about microparametric variation and the theory of
grammar.
Some
characteristics of Noord-Holland speech can be highlighted from the Atlas van de Nederlandse Klankontwikkeling
(ANKO) ‘atlas of Dutch sound changes’.
·
WGM /a/: ladder ‘ladder’. Along the coast from Zeeland to Friesland, ladder forms have been attested, though
the later development in Frisian is different.
·
WGM short /u/: vogel ‘bird’. Noord-Holland has a ř, like Zeeland and West-Flanders still have.
·
WGM short /u/ with umlaut in brug ‘bridge’: along the coast from
Flanders to Friesland we find unrounded vowels, as in England.
·
WGM long /a/ in schaap ‘sheep’ and laten ‘let’. Fronted to /e./ in Noord-Holland.
·
WGM long /a/ with umlaut: laag ‘low’. Fronted to /e./ in
Noord-Holland. All words with WGM long /a/ have a palatal sound, irrespective
of the presence of umlaut. Hence it is unclear whether umlaut operated or not.
·
WGM long /o/ with umlaut. The
coastal dialects did not have umlaut on long vowels, including Noord-Holland.
In Friesland, as in England, such vowels are completely fronted, instead of
remaining centralised as in German and the eastern Dutch dialects.
·
WGM long /i/ gelijk ‘even’ was diphthongised in
Noord-Holland to /ai/ or /oi/, but not on the island Texel, the (former) island
Wieringen and the city Enkhuizen. The SD has /ei/. In Zandvoort and elsewhere
this sound is monophthongised to /a./, presumably a recent development.
Conclusion:
the old dialects of Noord-Holland still have ingwaeonic features which have
been largely eliminated in Zuid-Holland due to heavy urbanization but which are
historically traceable there (see also Heeroma 1935).
1.3. Dialectgeographical introduction
In the
south the Noord-Holland area is dominated by Amsterdam, which, as it expanded,
developed its own city dialect (Daan 1955, 1956, our source for the
phonological and lexical facts presented in this section together with Weijnen
1966: 432-437). Syntactic quirks may occasionally be found in the speech of
some Amsterdam speakers, such as the use of the complementiser of ‘whether’ before or after relative
pronouns (Hoekstra 1994). In the previous century there seemed to be various
Amsterdam subdialects, each associated with a particular neighbourhood.
To the
Southeast of Amsterdam are the dialects of Het Gooi. These dialects do not
exhibit the oldest typically coastal unroundings of rug ‘back’ (the noun) to /rex/ or /rix/, of put ‘well’ to /pet/ or /pit/. They also exhibit two north-eastern
features, namely umlaut on WG /o:/ and palatalization in the participles of
strong verbs. Some lexical isoglosses (e.g. nijt
for niet ‘not’) separate these
dialects from South and Noord-Holland, giving the dialect a more eastern
flavor. This may well be related to the historical fact that Het Gooi belonged
to the county Hamaland (until 968) and to the monastery Elten (until 1280),
both of which are situated in the East of the Netherlands. Likewise the
linguistic facts may also be related to the geographical fact that Het Gooi was
separated from Noord- and Zuid-Holland by an inaccessible lake and bog area.
Onomastic evidence suggests that the place-names in Het Gooi are of an older
type than those around it.
Some speakers
from the Zaanstreek and Waterland
(including the island Marken) area still exhibit verb clusters like the
following: hij moet staan blijven ‘he
must stand stay’ ‘he must remain standing’, with the main verb staan to the left of the auxiliary blijven. The dialect of older speakers
in the Zaanstreek, as written in Woudt (1984), exhibits this order
systematically. This Zaan dialect can be distinguished from West Frisian in
that Infinitivus-pro-Participio (henceforth IPP) is obligatory, whereas in West
Frisian it is obligatorily absent in a large number of syntactic contexts.
There are also word order differences with respect to the verbal cluster.
Volendam
and the island Marken have each distinct dialects. There is an excellent
comparative study of various aspects of the grammar of Waterland proper,
Volendam and Marken (Van Ginneken 1954). The Waterland dialects exhibited the
phenomenon of appending clitics to the words ja ‘yes’ and nee ‘no’. Thus (Volendam):
·
Ga je mee? Jo’k. / Najnek
go you along yes-I / no-I
·
Mag ik mee? Joje / Naje
may I come-along yes-you no-you
·
Gaat ze mee? Joze / Najze
goes she along yes-she no-she
·
Gaan we samen? Jodewe / Najnewe
go we together? yes-?-we no-?-we
·
Gaan ze mee Jodeze / Najneze
go they along yes-?-they no-?-they
This
phenomenon is found here and there across The Netherlands and Belgium, but also
outside (see Paardekooper 1993 for a dialectgeographical study). Smessaert
(1995) provides an in-depth investigation of this phenomenon in West Flemish.
The
best-preserved dialects, or the dialects having the greatest distance from
Standard Dutch, are doubtlessly those of Westfriesland. This is partly due to
the absence of big cities in this area, and to the fact that is not so close to
the Randstad. Some West Frisian dialects still preserve two infinitives, of
which the distribution is syntactically determined. This is a typical feature
of the Frisian dialects as well (Hoekstra 1994a).
Westfriesland
has the most deviant dialect. Hence we have selected West Frisian as the focus
of a detailed grammatical description in part II. This description is largely
based on the excellent work of Pannekeet, especially 1979, 1995. We have
supplemented this description with a typological comparison with Dutch and
Frisian.
Along
the west coast we find the remains of some conservative fisherman’s dialects
(e.g. Egmonds). These conservative fisherman’s dialects have sometimes been
called Strandhollands (Beach Dutch).
Exclusively Beach Dutch is iet for niet ‘not’. Beach Dutch also shows
extensive /h/-drop and unroundings like seen
for zoon ‘son’, presumably via seun. Phonologically-historically the
dialect shows many examples of unrounding as in zemer ‘summer’, Dutch zomer,
Frisian simmer; kinst ‘art’, D. kunst, F.
keunst, dinnetjes ‘thinly’, D. dunnetjes,
F. tin, which do not seem to be
present in West Frisian. Curious is the past tense of ‘say’: zaan, zâane; D. zei, zeiden; F. sei,
seinen. Nasals have in certain positions been velarised, e.g. onger ‘under’ for D. onder, strangd ‘beach’ for D. strand.
The verb zijn ‘be’ is conjugated with
ebbe ‘have’.
1.4. Dialect studies
Literature
about the Amsterdam dialect tends to be popularising. There is a collection of
tapes with Amsterdam speech in the Meertens Institute, collected by D. Brouwer.
There is
extensive research on the Zaan region, due to its economic vitality in the
previous century, when it was successfully industrialised. Boekenoogen (1897)
and Van Ginneken (1954) are excellent works containing a lot of material.
Waterland consists of Waterland proper, Volendam and the island Marken. For
Waterland, there is a book by J. van Ginneken (1954), based on material
collected by his students and edited by A. Weijnen. This contains a lot of
valuable material.
Attention
should be drawn to Westfriesland’s Oud en
Nieuw, a magazine containing valuable information about Westfriesland.
Daan's (1950) dissertation contains a lot of factual information. Pannekeet’s
(1995) grammar served as the basis for the description of West Frisian
presented here. Pannekeet’s (1979) dissertation on derivational morphology of
West Frisian was similarly detailed. This is quite rare in dialectology, where
the focus is traditionally on phonology in its historical context and on
aspects of lexicology, and remarks on syntax or morphology are absent or
superficial. Westfriesland is without doubt the best-investigated area
linguistically, due to the activities of Pannekeet.
There
is a good historical description of the phonology of the dialect of Zandvoort
(Van den Berg 1959).
Very
little grammatical research has been done in other areas, with the exception of
Beach Dutch, and thus it is a self-fulfilling prophecy that these areas are
uninteresting dialectologically.
2. Phonetics and phonology
2.1.Introduction
Unfortunately,
a structuralist phonological description of West Frisian does not exist.
Pannekeet (1995) offers a contrastive description of vowels and consonants in West
Frisian and Dutch. Van den Berg (1959) offers a historical description of the
Zandvoort coastal dialect. From these sources some information may be gleaned.
Karsten (1931) and Boekenoogen (1897) likewise contain a historical
description.
2.2. Vowels
In
the short vowels, Zandvoorts, like many other dialects, preserves the
distinction between /o/ and /ň/, which many Dutch speakers have lost. Unlike
Dutch, it also has a half low central vowel, in for example /dOrd∂/ derde, ‘third’ and /sO‹s/ zes ‘six’. For /u/ and /y/, like in
Dutch, there is no length opposition. A long half high central vowel or
diphthong /ś.(∂)/ is not only found before /r/ as in Standard Dutch but
can also be found before /l, g, x/.
Zandvoort has /o.∂/ before coronal, /O./ before non-coronals,
that is, labials and gutturals. Dutch only has the diphthong before /r/. Many
Noord-Holland dialects make this distinction. According to Van den Berg, a
long vowel is found before /r/, a diphthong before the other coronals. We doubt
whether this difference occurs. Anyhow, it is obviously not phonemically
relevant.
In SD, the vowels /I:(∂)/ only occurs before /r/ in native words. Zandvoorts has it for /r,l,g,w/ and at the end of a word, e.g. /krI.∂n/ ‘clean’. Exactly here /e./ is excluded. The existing descriptions do not allow us to say more about the phonemic system.
/a/
may be raised to /e/, /e/ may be raised to /I/ before nasals as in ben/bin ‘am’, also in WF: denke/dinke ‘think’, hemde/himde ‘shirts’, hem/him ‘him’. The /I/ forms are also
Frisian, the /e/ forms are Dutch. Hence we expect the /I/ forms to get lost.
The
unaccented vowel may be pronounced like /I/ in WF at the end of a word, and
before /s/, e.g. tante ‘aunt’, nergens ‘nowhere’, and like /i/ in WF smiddies /smIdis/ ‘in the afternoon’,
cf. Dutch ‘s middags /smIdαxs/,
Frisian middeis /mIdj∂s/.
2.3. Consonants
There
are no word-initial voiced fricatives in Zandvoorts or WF, which are similarly
absent in Frisian. This is typical of the original situation in Noord-Holland.
Standard Dutch has word-initial /z/ and /v/. Hypercorrection under the
influence of the SD yields an exciting amount of confusion here.
Dutch
/sx/ is always /sk/ in WF, as in Frisian. Dutch has /sk/ in loanwords which may
cause unetymological transpositions (see next section).
The
/r/ is a rolling dental /r/ like in Frisian. A uvular pronunciation, as is not
uncommon in Dutch, does not occur in WF or Zandvoorts.
2.4. Intonation
West
Frisian sounds sing-song like to speakers of Standard Dutch, with its flat
intonation and only a rise at the end of the sentence. This feature survives
into regiolect. Individual words seem to be pronounced longer. This latter
observation may suggest that there are more diphthongs where Dutch has long
monophthongs (as is the case in Frisian), in harmony with historical
descriptions reporting diphthongs where Dutch has monophthongs. Here we again
point out for future research the task of creating an exact phoneme inventory
of West Frisian and a phonetic description, or any other Noord-Holland dialect.
2.5. Frisian substrate in the
dialects of Noord-Holland.
Here we will discuss whether there is still a Frisian substrate in
the dialects of Noord-Holland, or, in our case, in the West Frisian dialect.
2.5.1. Less fronted vowels in West Frisian
and Frisian as compared to Dutch
In a number of cases WF and F have vowels which are less fronted
than in Dutch, often involving WF, F /o/, /ö/ versus Dutch /I/:
|
West Frisian F D ommers ommers immers slokke slokke slikke sund sűnt sinds guster juster gister wulle wolle willen mosk mosk mus (a mid vowel) (t)sjirmje kerme |
Frisian F D ommers ommers immers slokke slokke slikke sűnt sűnt sinds juster juster gister wolle wolle willen mosk mosk mus (a mid vowel) kerme |
Dutch immers slikke sinds gister willen mus (a mid vowel) |
Translation for (conjunction) swallow since yesterday want sparrow |
2.5.2. Palatalisation of
/k/
|
West Frisian F D serme mosk mus (a m |
Frisian F D (t)sjirmje mosk mus (a mid vowel) k |
Dutch kerme |
Translation moan |
The example of serme
seems to have partaken of the Frisian development of k > tsj. In Frisian
this is also found in tsjerke ‘church’,
which is not found in WF. There is also onomastic evidence for the effect of
this sound-change. In Zandvoort we find sjompe
‘cry, make faces, make a sad face’, Vlaardingen (Zuid-Holland) sjimpe, WF timpen, Frisian sjimperje,
sjamperich and simperich as adjectives. In this meaning it is also found in
English dialects. Its etymology is obscure.
2.5.3. -ft/-Xt alternation
Obsolete is -ft /ft/ for -cht /xt/ in words like after/efter, afterdocht, kraft, saft, graft,
and some others, in accordance with Frisian efter,
kręft, sęft, gręft. The f-forms are also preserved in place-names in
Noord-Holland, also found in Zuid-Holland, Utrecht, and in the German and
English standard language.
2.5.4. Loss of -f-
Some words show loss of /f/ before /s/, a development shared with
Frisian in the same words:
|
West Frisian F D (t)sjirmje kerme herrest liest zelles |
Frisian F D hjerst /jEst/ leafst /ljEst/ sels |
Dutch herfst liefst zelfs |
Translation autumn liefst zelfs |
Interestingly, WF also inserts schwa where Frisian does not, as in
zelles cf. F. sels ‘self, even’. Thus, loss of /f/ must have been a mutual
development whereas schwa-insertion is typical of the whole of Noord-Holland.
Mutual WF & F developments in the same
lexical subset of words can perhaps be dated back to the time when the area
was still a unity, so (very roughly) before the year 1000.
3. Morphology
This
section deals with derivational morphology, that is, all morphology that is not
contextually determined. Here we will present some interesting phenomena from
the derivational morphology of West Frisian. The West Frisian data have mainly
been taken from Pannekeet’s (1979) dissertation on word formation.
3.1. Binding morphemes
Binding
morphemes are elements which are appended to the first element of a compound,
such as the schwa in boek - boekeclub ‘book club’. In some cases,
first elements of compounds are not marked at all, as in English book club. Sometimes first elements of
compounds undergo a different change, such as vowel change, as in Frisian stien - stienslach, /sti.∂n/ -
/stjinslax/, ‘stone - stone chipping’ (Hoekstra 1995). Below we will pay
attention to binding morphemes in West Frisian.
3.1.1 -ERS-
Some
compounds have -ERS as a binding phoneme. In some cases, this can clearly be
related to the plural of the action noun, but in others it cannot (for an
analysis, see J. Hoekstra 1987). In some cases there are Frisian (and Dutch)
parallels:
|
West Frisian waskersdag melkerstoid hooiersweer verskôondersgoed opperstoid vroegopperstoid kaartersrondje handewasserskompie uitgaandersweer teugenopzienderswerk pankoekerspan |
Frisian waskersdei melkerstiid haaierswaar - - - kaartersrűntsje hanwaskerskomke útgeanderswaar - pankoekpan |
Dutch wasdag melktijd hooiweer - - - kaartrondje handenwaskommetje uitgaansweer - pannekoekpan |
Translation cloth-washing day milking time haying weather clean clothes time to get up time to get up early cardplaying round handwashing bowl going out weather work one dislikes pancake pan |
Neither
verskoônder nor opper exist as independent words. Op is a particle meaning here ‘out of bed’, and verskoône exists as a verb. This indicates
that -ERS/-DERS is a pure binding morpheme in the last two examples, and, by
generalisation in the first three examples as well. This becomes also clear
from a comparison with Dutch, where this binding morpheme is absent. -ERS is
present though as a binding morpheme in Frisian, sometimes in the same
compounds as in West Frisian. Interestingly, -ER occurs as a binding morpheme
in Northfrisian, as shown in Ĺrhammar (1993).
3.1.2. -E-
Schwa
is a common binding morpheme in Frisian, Dutch and West Frisian. It occurs in a
number of words, though, where it occurs neither in Dutch nor in Frisian:
|
West Frisian eerdEbei kinderEwagen nagelEskeertje poipEkneęl veugelEverskrikker |
Frisian ierdbei (bernewein) neilskjirke pypkaniel fűgelskrik |
Dutch aardbei kinderwagen nagelschaartje pijpkaneel vogelverschrikker |
Literal translation earth-berry child car nail scissors pipe cinnamon bird scarer |
Translation strawberry pram nail scissors cinnamon stick scarecrow |
In
some of these examples, like veugeleverskrikker
and nageleskeertje, the first element
has a plural in -S in Dutch. The plural veugels
occurs in West Frisian. If the plural is exclusively in -S, like in Dutch and
Frisian, then the occurrence of -E as a binding morpheme violates a generalisation
which holds without exception for Dutch. This generalisation says that schwa
can only occur as a binding morpheme in words which have a plural in schwa (see
Mattens 1970:189, Van Marle 1985:19, Booij & Van Santen 1995:119). It is a
question for future research to investigate whether the plural veugelen is really absent in West
Frisian.
3.2. Sample of diminutives: after short vowel +
{L/R/N} in West Frisian and Wierings
The
form of the diminutive ending in Dutch is sensitive to properties of the syllable
which it appends to. The
vowel is relevant in bal:baal -
balletje:baaltje (‘ball:bag’). The
final consonant cluster is relevant in man:mannetje
- mand:mandje (‘man:basket’). Consider now the case of a short vowel
followed by a nasal or a liquid. In that context, Dutch has an extra syllable
based on the schwa, -etje /∂tj∂/, whereas Frisian and West Frisian
keep a monosyllabic diminutive:
|
West Frisian waltje tortje son(t)je |
WF of Wieringen walke torke sontje |
Frisian waltsje tuorke sintsje |
Dutch walletje torretje zonnetje |
Base, translation wal ‘wall’ tor ‘beetle’ zon ‘sun’ |
The
dialect of Opperdoes closely resembles the dialect of Wieringen in its more
extensive use of -KE in forming diminutives. We will not further present similarities
and differences in this field, which must still be further explored. The table
in so far as it presents contrasting dialects of West Frisian illustrates the
richness of the variation existing within non-standardized language varieties.
3.3. Diminutive noun formation from adjectives
West
Frisian exhibits diminutive noun formation from adjectival bases, which is
normally ungrammatical in both Frisian and Dutch:
|
West Frisian een duntje een peersie een sloumpie |
Frisian * in tintsje * in pearske * in sleauke |
Dutch * een dunnetje * een paarsje * een sloompje |
Base, translation dun ‘thin’ paars ‘purple sloom ‘slow’ |
Interestingly,
the suffix -IE also occurs in western Dutch city dialects of low sociological status.
In those dialects, some forms with -IE from adjectives have been lexicalised,
such as sloompie. Sometimes, City
Dutch -IE formations have no parallel in Standard Dutch, such as WD schoffie (SD * schofje); in this case, there doesn’t exist a ground word *schof, neither in WD nor in SD. (There is,
however, a ground word schoft in SD.
In WD t is often deleted after f, X: hofie (head), grachie
(canal).)
3.4.-SE for verb formation
This
suffix is occasionally used for verb formation. In a significant number of
cases, the suffix attaches to a diminutive noun, or to a noun which ends in a
vowel homophonous with the diminutive ending:
|
West Frisian berriese peerdjese poepiese |
Dutch translation per berrie vervoeren paardje spelen voortdurend afpoepen |
English translation move by barrow play horsie fart continually |
These
forms tend to be mostly used as infinitives, and they share a specific
aspectual durativity. Occasionally a participle is found:
Benne jullie nag niet uitkoppiest
are
you still yet not out-cup-ed
‘Haven’t
you finished drinking coffee/tea?’
3.5. Nominal purals
Obsolete
West Frisian has a number of S- and SE-plurals lacking in Dutch or Frisian.
SE-plurals:
|
WF hakse joônse manse neefse nichse oumse |
Dutch hakken jongens mannen neven nichten omes |
Translation heels boys men cousins, nephews cousins, nieces uncles |
Many
of these denote persons or family. There is an interesting historical dimension
to plurals. Philippa (1987) drew attention to the fact that Old Frisian does
not have S-plurals. Paardekooper (1990) showed that West and French Flemish
have quite a large number of S-plurals typically in relict words. Note that the
plural ending spelled -EN in Dutch is pronounced without the -N in both West
Frisian and Dutch, so /∂/. In Frisian, on the other hand, the plural is a
syllabic -N, like in the Saxon dialects.
3.6. -IG/-ERIG/-DERIG and suffixes employing -IG/-ERIG as a base
This
suffix is can attach to a large number of bases to which it could not possibly
attach in Dutch. In Frisian this suffix is also more productive than in Dutch,
though not so productive as in West Frisian.
|
West Frisian uitgaanderig onwerig sôsiaalderig moeilekig Volendammerig hokkiesig vroegopstaanderig |
Frisian -ICH útgeanderich űnwarich sosjaalderich * Foalendammerich * betiidopsteanderich |
Dutch -IG * * * * * * * |
Gloss out-go-ER-IG un-weather-IG social-IG difficult-IG Volendam-ER-IG cel-DIM-IG early-rise-ER-IG |
Translation willing to go out bad weather like social-minded difficult-ish typical of city of V. with (too many) small rooms liking to rise early |
In
some cases West Frisian corresponds to Dutch -ACHTIG or Frisian -EFTICH, but we
will leave the attempt to describe these facts as a subject for future
research.
The
suffix -HOID, which yields nouns, can often (presumably always) attach to a
form ending in -IG. This yields forms like the following:
|
West Frisian uitgaanderighoid sôsiaalderighoid |
Frisian útgeanderichheid sosjaalderichheid |
Dutch * * |
Translation willingness to go out social-mindedness |
3.7. The prefix ONT-
This
prefix is rarer in West Frisian words than in Dutch words. It is especially rare
in its inchoative meaning:
|
West Frisian beginne te brande (weg)vluchte uit mekaar ploffe ofreide vange, kroige |
Dutch ontbranden ontvluchten ontploffen ontraden ontvangen |
Translation begin to burn / catch fire fly away from explode advise against receive |
The
prefix ONT is absent here. In this respect, West Frisian patterns with Frisian,
and also with English. One would like to see a typological comparison of the
various semantic uses of ONT- in various West-Germanic dialects. Many forms in
ŰNT- in the Dutch-Frisian dictionary are absent in the speech of Frisian
speakers unless they were schooled in Standard Frisian (which is a small
minority).
3.8. Word accent
Compounds
denoting a concrete object in and around the house often exhibit final accent
instead of initial accent as is common in Dutch. Accent is indicated by
underlining the accented syllable:
|
West Frisian keldertrap kamerdeur kamerkast |
Frisian kelderstrep keamersdoar keamerskast |
Dutch keldertrap kamerdeur kamerkast |
Translation cellar stairs room doar room cupboard |
Interestingly,
this group of compounds also has final accent in Frisian, and is subject to the
same semantic constraint (see J. Hoekstra 1998:52-55). In the Frisian cases, the
coumpound, under certain conditions, must have a binding morpheme -S- as well.
Interestingly, Frisian has minimal pairs like keamerdoar and keamersdoar
‘room door’. The latter one must be concrete and specific, it must be the door
of this room. Consider the following
sentences:
a. * Ik ha 100 keamersdoarren besteld
I
have 100 room doors ordered
‘I ordered 100 room doors’
b. Ik ha 100 keamerdoarren besteld
The
binding morpheme -s- must be absent for the sentence to be grammatical. It
might be interesting to investigate this matter more deeply in West Frisian as
well.
Final
accent also occurs in a number of other cases, like for example compounds with
the element -DAGS ‘day’, as in winterdags
‘in winter’, zeumerdags ‘in summer’, herrestdags ‘in autumn’, and in a large
number of placenames, especially those ending in -broek, -brug/-breg, -dam, -doik/-dik, -(h)orre (-horn), -(h)uize,
-(h)out, -karspel, -meer, -leik, -waard, -wou(d). Family names, even if
they are derived from placenames, have initial accent. Thus we get: Han Akersloôt from Akersloôt, Jaap Langedoik from (De)
Langedoik, Antje Oôswoud
from Oôswoud, and so on.
3.9. Other (non West Frisian) aspects of morphology
Some
speakers of the city dialect of Amsterdam called Jordaans allow the complementiser of ‘whether/if’ to precede Wh-elements and relativisers, as in the
following examples (Hoekstra 1994d):
a. De
vrouw of die ik gezien heb
the woman
of that I seen have
‘the woman
that I saw’
b. Het
kind of dat ik gezien heb
the child of
that I seen have
‘the child
that I saw’
c. De
auto of waar ik in reed
the car of
where I in drove
‘the car
which I drove in’
d. Dit
doet bij mij de vraag rijzen of wie er op het instituut werken of niet
this does
to me the question come-up of who there at the institute work or not
‘this
raises for me the question of who is working at the institute and who is not’
e. We
moeten eens vragen of waar die heengaat
we must MP
ask of where that to-goes
‘perhaps
we should ask where it is going to’
MP
stands for ‘modal particle’in the glosses.
3.10. Changes in the suffix: ousting northern forms, importing
western forms
West Frisian Frisian Dutch
-skip, -skap -skip
-schap ‘company’
The suffix is used in words like: F, WF selskip ‘company’, Dutch gezelschap.
The form -skip, the form that is
closer to Frisian (identical in this case), is becoming obsolete through
competition with the form -skap,
which is closer to Dutch. This picture is encountered more often. The forms
that are more similar to Frisian are ousted by competing forms that are more
similar to Dutch.
A similar type of example
is obsolete WF noflek ‘comfortable,
cosy’, F noflik. Now the form genoeglijk is heard, identical to Dutch.
Similarly:
Obsolete WF snobbe, F snobje, Dutch & Modern WF snoepe.
Obsolete WF frommes, F frommes, Dutch and Modern WF vrouwen.
Obsolete WF glik, F
gelyk /glik/, Dutch /gelεik/ MWF /geloik/.
Obsolete WF rik, F ryk
/rik/, Dutch and MWF /rεik/.
Some of the Frisian forms generally occur in the north-eastern
part of The Netherlands.
3.11. The Verb
3.11.1 The paradigm
Alternatively,
present and past tense forms are given, and finally the past participle (PP):
trappe komme
(weak verb) (strong
verb)
1Sg trap
kom
1Sg trapte kwam
2Sg trappe komme
2Sg trapte kwamme
3Sg trapt komt
3Sg trapte kwam
123Pl trappe komme
123Pl trapte kwamme
PP trapt kommen
3.11.2. 2SG without schwa
In
inversion, the schwa in the 2SG is nearly always dropped by older and younger people.
In a written text, schwa-drop took place in inversion in 97% of all potential
cases
In
subject-initial sentences, older people use the form with schwa. Younger people
use the form without schwa. Note that both younger and older speakers deviate
from Dutch, which has a form in -T here.
In
the past tense of strong verbs, the tendency to drop the schwa is possibly
stronger.
In
the past tense of weak verbs, the schwa is never dropped. In other persons,
this type of schwa-drop is not found. See, however, the section on profixed pronouns.
3.11.3. Generalisation of 2P to 2S
WF,
like Dutch, exhibits the generalisation of the 2P to the 2S, ousting the
original West Germanic form in -ST which is still present in Frisian,
Groningen, Dutch and German. The -T ending in the 2SG in Dutch reflects the
former -T ending in 2P, still present in southern Dutch dialects.
3.11.4. Past tense plural
WF
and Dutch have past tense plural in -E, where Frisian has past tense plural in
-EN, normally pronounced as a syllabic nasal. Possible remains of a former
agreement /n/ show up in the linking /n/ after schwa before a vowel, which is
found in WF and many other dialects:
Wat hoorde-n-ik?
what heard-I
‘What did I hear?’
Frisian
lacks this linking /n/, possibly because /n/ still functions as a marker of
past tense.
3.11.5 To BE
The
paradigm
|
Infinitive ‘be’ 1S present - past 2S 3S 123P PfP |
West Frisian weze, weize bin – waar, was binne - ware, wazze is – waar, was binne - ware, wazze weest, weist |
Frisian węze bin - wie binst - wiest is - wie binne - wienen west |
Dutch zijn ben - was bent - was is - was zijn - waren geweest |
The
Dutch infinitive zijn is absent in WF
and F. The Dutch 123P zijn is absent in
WF and F. With all Dutch verbs, the infinitive is homophonous to the present
tense plural, unlike Frisian and West Frisian.
3.11.6 The WF 123P ‘binne’.
The
WF word binne is also Frisian. This
form is found in Noord and Zuid-Holland dialect and substandard speech. B-forms
are also found in the province of Zealand. The form zijn has clearly been introduced in this area through the standard
language. It is found in the dialects of Brabant and Limburg.
3.12. The Adjective
3.12.1. Inflection of the nominalized
adjective
Nominally used adjectives do often not inflect, as in the
following examples:
|
West Frisian ’n aar ’n nuw |
Frisian in oaren ien in nijen ien |
Dutch een andere een nieuwe |
Translation a new one an other (one) |
In Dutch, the nominalized adjective gets marked with /∂/. In
Frisian, the adjective gets marked with a
(syllabic) /n/; the pronoun ien
is optionally present. In English, the pronominal form ‘one’ is obligatory. In
Dutch to use that pronoun would even be ungrammatical: * een grote een (‘a big one’).
3.12.2. Comparative
Comparatives can also be nominalized in West Frisian, like in
Dutch, but again WF lacks an inflectional ending.
|
West Frisian ’n grôter |
Frisian in grutteren ien |
Dutch een grotere |
Translation a bigger one |
3.13. Adverbs
3.13.1. Comparative from diminutive
adverbs and adjectives
Dutch features diminutive adverbs in -s, such as zachtjes
‘softly’, netjes ‘decent(ly)’, stilletjes ‘silent(ly)’. Interestingly, WF
features comparatives based on these forms:
WF sachieser prate netjeser skroive
‘talk more
softly’ ‘write
more decently’
This would be ungrammatical in both Dutch and Frisian.
3.13.2 Adverbs of subjective degree
West Frisian is rich, even creative, in words expressing the concept corresponding to ‘a great lot of’ or ‘very’.
WF Het is barrebaars / krimineęl
/ merakel / skoftig mooi
it is barbarian / criminally / miraculously / bastard-like
beautiful
The same applies to spoken Frisian. In Dutch, adverbs of degree
are rarer in the standard language.
4. Morphosyntax and syntax
This
section deals with syntax, that is, with inflection (contextually determined
flection, or inflectional morphology) and word order phenomena.
4.1. The WF infinitive ‘weze’.
This
form marginally occurs in Dutch. Where it is optionally possible it is very
slightly substandard, as in the following sentence:
Zou hij ziek zijn / wezen?
Should
he ill be
‘Do
you think he is ill’
In
a subset of syntactic configurations wezen
is obligatory in Dutch, e.g. in the following:
a. Hij is wezen vissen
he
is be fish
‘He
has gone out to fish’
b. * Hij is zijn vissen
he
is be fish
‘He
has gone out to fish’
On this
construction, see De Schutter (1974), De Groot (1995).
Wezen is also
obligatory in certain infinitives with imperative force:
a. Weg wezen!
away be
‘Go away’
b. * Weg zijn!
away be
‘Go
away’
But
not in others (see Hoeksema (1992)):
a.
Stil wezen
silent be
‘Be
silent!’
b. Stil zijn!
silent be
‘Be
silent’
4.2. The perfect participle
The
perfect participle in WF and F lacks the prefix GE-, present in Dutch and
German. When used as an adjective, GE- may occur but this is not a rule. Thus
we find both:
troude kindere getroude
kinderen
married children married
children
However, it seems that if the negative prefix ON- precedes, GE- is
always present. In the examples below, we present some minimal pairs contrasting
the adjectival forms with ON- with the perfect participial forms. The minimal
pairs have been underlined:
Adjective Perfect
Participle
a. ze binne ongeslagen ze werde temet doôd sloegen
‘they are undefeated’ ‘they
were nearly dead hit’
b. hai kwam ongevraagd
binnen hai het niks vroegen
‘they came unasked inside’ ‘he
has nothing asked’
c. je komme ongelegen hai het tebed loid
‘you come un-lain’ ‘he
has on bed laid’
‘You come at the
wrong time’ ‘He has laid on the bed’
d. ongewassen wossen
un-washed
‘rough’ ‘washed’
In the adjectival cases, the verb does not have the West Frisian
vowel but the Dutch vowel. This fact suggests that all these forms in ON- are
loans from Dutch. This correlates with the fact that ON-formations are rare in
the dialect compared to Standard Dutch. The same is true for Frisian. In fact,
in the spoken dialect, like in Frisian (cf. De Haan & Hoekstra 1992) and
English, the perfect participle is much less used as an adjective (if so then
mostly in set phrases without premodification of the participle), while this is
very common in written Dutch and German. Instead, such a construction is
avoided in West Frisian:
* pelde bolle * gepelde bolle bolle die peld binne
‘peeled bulbs’ ‘peeled
bulbs’ ‘bulbs
which are peeled’
Possibly, this relates to the presence of the prefix. To test this
hypothesis, one would have to investigate adjectival use of the perfect
participle in a dialect with GE-.
The prefix GE- is absent not only in Westfriesland, but also in
the northern provinces. See Hol (1937) on the geographical distribution. The
Zaan, as well as Zuid-Holland, used to have the prefix E-; this prefix
typically shows up in between the GE- area and the prefixless area. Changes in
the choice of prefix in Noord and Zuid-Holland are documented in Brok (1995).
4.3. Use of two infinitival endings
There are two infinitival endings in West Frisian, -e and -en. Dutch only has one infinitival ending, written -en and pronounced /∂/. Frisian, however,
also has two infinitival endings -e
and -en. Moreover, the distribution
of the endings is determined by the governing verb in both West Frisian and
Frisian. The infinitive in -en is
also referred to as the gerund. The following facts indicate that the same
verbs govern the same type of infinitival ending in West Frisian and Frisian
(Hoekstra 1994a,b). The (a)-examples below are West Frisian, the (b)-examples
are from Frisian. They go to show that the choice of infinitival ending is very
similar in the two language varieties:
Modal verbs select the infinitive in -e:
WF Vader sil deer veur zurregE.
F Heit sil der foar
soargjE.
dad will that
foar take-care-of
‘Father will
take care of that’
Verbs of perception select the infinitive in -en:
WF Je hore enkeld de klok
tikkEN.
F Jo hearre inkeld de klok
tikjEN.
you hear only the clock tick
‘You only hear
the clock tick.’
Causative verb let
selects the infinitive in -e:
WF Ik heb m’n heer knippE
leiten.
F Ik ha myn hier knippE
litten.
I have my hair cut let
‘I have let my
hair cut.’
Do as auxiliary verb with preposed infinitive selects -e:
WF DonderE deed ’t niet.
F TongerjE die it net.
thunder it did not
‘Thunder, it did
not.’
To selects the infinitive in -en:
WF Ik gaan te melkEN.
F Ik gean te melkEN.
I go to milk
‘I go and milk.’
Nominalisation preceded by determiner is based on -en:
WF Bai it vallen.
F By it fallEN.
with the falling
‘While falling’
Hebben ‘have’ with infinitival verb of position takes -en:
WF Die d’r hele kapitaal in d’r
twei hande zittEN hewwe.
F Dy’t har hiele kaptaal yn
har twa hannen sittEN hawwe.
who their whole capital in their two hands sit have
‘Who have all
their capital in their two hands.’
If go takes a verb of
position (sit, lie, stand or hang), then it selects -en:
WF Gaan zittEN, zoide Aris.
F Gean sittEN, sei
Aris.
go sit, said
Aris
‘Have a seat,
said Aris.’
If stay takes a verb of
position (sit, lie, stand or hang), then it selects -en
WF Bloif mar zittEN.
F Bliuw mar sittEN.
stay MP sit
‘Stay sitting.’
(‘Don’t stand up.’)
It is a typical property of the Frisian language group that there
are two infinitival endings whose distribution is syntactically determined by
the governing verb. Thus this phenomenon can also be found in East Frisian and
North Frisian (see J. Hoekstra 1992), both of which are spoken in Germany.
4.4. The IPP-effect and word order
in the verbal cluster
Dutch features the Infinitivus-pro-Participio effect. If a verb
which is selected by have itself
selects another verb then it does not show up as a participle but as an
infinitive:
a. Hij heeft dat gewild / *
willen
he has that wanted / want
b. Hij heeft dat willen / *
gewild doen
he has that want / wanted do
‘he has wanted
to do that’
This phenomenon also shows up in German. It is subject to a lot of
variation. Dialects differ in the extent to which they have the IPP-effect.
Dialects also differ with respect to the order of verbs in the verbal cluster.
The IPP-effect is absent in English, Danish, and Frisian. Thus it seems to be
restricted to a large subset of Westgermanic dialects.
As said, it is absent in Frisian, present in Dutch. West Frisian
is geographically in between the two. It turns out that it is also in between
with respect to IPP. It is not absent, as in Frisian, but it is present to a
much smaller degree than in Dutch. It turns out that the IPP-effect is
sensitive to the semantic class of the verb exhibiting it. Incidentally, this
generally holds of variation with respect to IPP and word order in the verbal
cluster. The absence of IPP in West-Frisian is clear from the presence of past
participles ending in -t, -d or –n, whereas the infinitive ends in –e. Let us
now turn now to an overview of the West Frisian data (from Hoekstra & Taanman
1996), where we give the highest verb in the syntactic tree a ‘1’, the next
highest verb a ‘2’, and so on:
Modals do not exhibit IPP, and participate in the order 321 in
West Frisian and Frisian:
WF Die ze veul gelukkiger zien
wullen had. order
321
that she much happier see (3) want-PfP (2) had (1)
F Dy’t se folle lokkiger
sjen wollen hie. order
321
that she much happier see want-PfP had
D Die ze veel gelukkiger had
willen zien. order
123
that she much happier had want-InF see
‘Who had wanted to
see them much happier.’
Causative let does not
exhibit IPP, and is ordered 321:
WF Datte ze d’r gaan leiten
hadde. order
321
that-PL they her go let-PfP had
F Dat se har gean litten
hiene. order
321
that they her go let-PfP had
D Dat ze haar hadden laten
gaan. order
123
that they her had let-InF go
‘That they had
let her go.’
Perception verbs exhibit IPP, and have the order 123:
WF Tot ie d’r had zien weggaan. order
123
until he her had see-InF go-away
F Oant er har fuortgean
sjoen hie. order
321
until he her go-away see-PfP had
D Tot hij haar had zien
weggaan. order
123
until he her had seen-InF go-away
‘Until he had
seen her go away.’
Aspectual verbs generally exhibit IPP, and have the order 12te3:
WF Ik hew temet ’n uur in die
kouwe skuur zitte te bolle pellen. order
12te3
I have nearly an hour in that cold barn sit to bulbs peel
F Ik ha hast in oere yn dy
kâlde skuorre sitten te bollepellen. order
12te3
I have nearly an hour in that cold barn sit to bulbs peel
D Ik heb haast een uur in die
koude schuur zitten bollen te pellen. order
12te3
I have nearly an hour in that cold barn sit bulbs to peel
‘I have been
peeling bulbs for nearly an hour in that cold barn.’
The presence of IPP in the last example is clear from the
infinitive zitte, which also shows
that the IPP-infinitive ends in –e,
not in -en; the form of the past
participle is zeten (Pannekeet
1995:389).
From this succinct overview it becomes clear that West Frisian
linguistically occupies a middle position between Dutch and Frisian. The data
are, in fact, more complex, as is clear from Pannekeet (1995:385-392).
4.5. Use of to-infinitive
The use of to-infinitives
in West Frisian is different from that in Dutch. The general picture is that TE
is used much more in Frisian and West Frisian than in Dutch. It is, in fact,
very similar to the use of to-infinitives
in the northern provinces of Friesland and Groningen. Again, I choose Frisian
as a standard of comparison, because more research has been done on Frisian
than on the Groningen dialect. The to-infinitive,
when selected by be or go, is used to denote absence of the
subject from the place that is the topic of the discourse, usually the place of
speaking (see De Groot 1995 for a discussion of this construction in Dutch).
WF Hij is te vissen.
he is to fish
F Hy is te fiskjen.
he is to fish
D Hij is vissen.
he is fish
‘He went away to
fish.’
A to-infinitive can
freely combine with various auxiliaries, as shown below.
Combination of a to-infinitive
with auxiliary stay:
WF Hij blijft te slapen.
he stays to sleep
F Hy bliuwt te sliepen.
he stays to sleep
D Hij blijft slapen.
he stays sleep
‘He stays
sleeping.’
Combination of a to-infinitive
with modal auxiliaries:
WF We zelle / moete / wulle te kaarten.
we shall / must / want to play-cards
F We sille / moatte / wolle
te kaarten.
we shall / must / want to play-cards
D We gaan / moeten / willen
kaarten.
we go / must / want play-cards
‘We shall / must
/ want to play cards.’
This construction has the same semantics as the to-infinitive in the presence of be or go (absentive interpretation). Indeed, be or go may be added:
WF We zelle / moete / wulle te
kaarten gaan.
we shall / must / want to play-cards go
F We sille / moatte / wolle
te kaarten gean.
we shall / must / want to play-cards go
D We gaan / moeten / willen
kaarten.
we go / must / want play-cards
‘We shall / must
/ want to play cards.’
Combination of a to-infinitive
with aspectual verbs of position:
WF Ik hem hem staan leiten te
wachten.
I have him stand let-PfP to wait
F Ik ha him stean litten te
wachtsjen.
I have him stand let-PfP to wait
D Ik heb hem laten staan
wachten.
I have him let stand-InF wait
‘I have let him
stand and wait.’
This is only a small sample of the available data, cf. Pannekeet
(1995:409-435).
4.6. Noun-incorporation and
particle-incorporation
Nouns may incorporate into to-infinitives,
as shown in the following examples:
WF Hai het in de polder loupen
te aaiere zoeken.
he has in the polder walked to egg search
F Hy hat yn ‘e polder rűn te
aaisykjen.
he has in the polder walked to egg search
D Hij heeft in de polder
eieren lopen zoeken.
he has in the polder eggs walk search
‘He has been
looking for eggs in the polder.’
This phenomenon is also found in Groningen (see Schuurman 1987).
Particles may also incorporate, that is, they occur sandwiched in between TE
and the verb, which is ungrammatical in Standard Dutch:
WF Ze mocht op het altaar staan
te voorlezen.
she was-allowed on the altar stand to PTC-read
F Hja mocht op it alter
stean te foarlęzen.
she was-allowed on the altar stand to PTC-read
D Ze mocht op het altaar
staan om voor te lezen.
she was-allowed on the altar stand ComP PtC to read
‘She was allowed
to read from the altar.’
4.7. Constructions with DO.
Doen ‘so’ is used as an auxiliary in West Frisian, sometimes
practically without semantic contribution, as in the following sentence:
WF We doene deimie wel omwasse.
we do in-a-moment MP wash
‘We’ll wash in a
moment.’
This is ungrammatical in Dutch and Frisian. Grammatical in all
three varieties is the use of do as
auxiliary when the infinitive is preposed as in:
WF Omwasse doene we deimie wel.
wash do we in-a-moment MP
F Ofwaskje dogge we aansen
wol.
wash do we in-a-moment MP
D Afwassen doen we zometeen
wel.
wash do we in-a-moment MP
‘We’ll wash in a
moment.’
Common to the dialects of the three northern provinces but not to
Dutch is the use of do as a verb
denoting high degree:
WF D’r werd oftig danst en dein.
there was often danced and done
F Der waard faak dűnse en
dien.
there was often danced and done
D Er werd vaak gedanst.
there was often
danced
‘They danced a
lot.’
4.8. The complementiser
West Frisian frequently exhibits the presence of a ‘superfluous’
complementiser when compared to Standard Dutch:
a. Veul eerder as dat we zelf docht hadde.
much earlier than that we ourselves thought
‘Much earlier than we had thought ourselves.’
b. Weet jij hoe dat ie hiet en weer dat ie weunt?
Know you how that he is-called and where that he lives
‘Do you know how
he is called en where he lives?’
c. Nou datte die lui roik binne hewwe ze puur kapsones
now that-PL those people rich are have they a-lot-of
‘Now that those
people are rich, they rather put on airs.’
d. Toe datte we thuiskwamme, lagge de are
al te bed
when that-PL we
home came lay the others already in bed
‘When we came
home, the others were already lying in their beds.’
Complementiser doubling is found in other dialects as well. The
complementiser agreement ending may be appended to various complementisers and
bare Wh-items like as (asse / azze)
‘if’, of (offe / ovve) ‘whether’, toe(n) (toene) ‘when’, tot (totte) ‘until’, wat (watte) ‘what’, weer (weere) ‘where’, deer
(deere) ‘where’.
The last two examples also illustrate the phenomenon of
complementiser agreement. Complementiser agreement is found in West Frisian in
the 2SG and in the plural, i.e. in those cases in which the verbal agreement is
in schwa. It is unclear why this type of complementiser agreement is optional.
It has been suggested that the phonological realization of complementiser
agreement is sensitive to the rhythmic properties of the following constituent
(Goeman 1979, Hoekstra & Smits 1996): its realization is promoted by a
following unstressed pronoun, whereas it is discouraged by a non-pronominal NP
beginning with a stressed syllable.
4.9. A phonotactic remark on
prepositions
The prepositions in West Frisian are more similar to those of
Frisian (or rather the northern provinces) than to those of Dutch. The
similarities are lexical and semantic, but we will not reproduce them here (see
Pannekeet (1995:323-346). A phonotactic fact is that the determiner de often loses its consonant in
combination with a preposition, just as in Frisian: inne (in de) ‘in the’, oppe
(op de) ‘on the’, and so on. In Dutch, the consonant is not deleted;
rather, if voiced, it triggers voicing of the preceding voiceless consonant of
the preposition (if any). Thus: op de /obd∂/.
5. Lexicon
5.1. Sources
There is no extensive dictionary of any dialect or dialects in
Noord-Holland. The following dictionaries rather have the character of word lists
that are not very rich in examples of phrases and idioms:
West Frisian: Karsten (1931), Pannekeet (1984)
Zaanstreek: Boekenoogen (1897), Woudt (1984)
Egmond aan Zee: Eeltink (1993)
Enkhuizen: Spoelstra (1981)
5.2. Word geographical distribution
The issue of a Frisian substrate played an important part in
word-geographical research. Heeroma (1935) made a case against such a Frisian
substrate, arguing that Noord-Holland and Zuid-Holland formed an old unified
linguistic area. Karsten (1931), on the other hand, notes that West-Friesland
and central Frisia frequently form one area with respect to word-geography (see
also J. de Vries 1909, Nawijn 1928, Weijnen 1984 and the sources mentioned
above). Some similarities between central Frisia and West-Friesland are given
below (cf. Karsten 1931: 196-201):
|
West-Frisian hennemelker hoinstere hompe hondebaai op honk sitte |
Frisian hinnemelker heisterje hompe hűnebei te honk węze |
English chicken farmer be very busy or excited walk irregularly berry of eldertree, rowantree or hawthorn be at home |
It should be kept in mind
that occurrence of a word in the WNT (Woordenboek
der Nederlandsche Taal, ‘Dictionary of the Dutch Language’) does not imply that
that word is exclusively Dutch, and not Frisian. Words involving Frisian
substrate may have entered the WNT through the dialects of Groningen and
Noord-Holland.
For more information on word-geography and the dialects of
Noord-Holland, see the Taalatlas van Noord- en Zuid-Nederland (TNZN,
‘Linguistic Atlas of the Northern and Southern Low Countries’) and Daan (1956).
6. Sociolinguistics
6.1. Sociological position of the
dialect
The Amsterdam dialect, like most city dialects, is strongly
associated with low class. This leads to the usual continuum. Many speakers
from Amsterdam can vary the register in which they talk, or, put differently,
their position on the linguistic continuum between Standard Dutch and the
Amsterdam city dialect. The city dialect is slowly acquiring some prestige
through use on local radio and television.
The dialects of the Zaanstreek and of Waterland are generally
claimed to have disappeared by now. Nevertheless, traces of the original
dialect can still be found in the spoken language, for example, in the form of
deviant orders in the verbal cluster.
The distinctness of the West Frisian dialect as compared to other
dialects of Noord-Holland perhaps corresponds to the relative intensity of
regional activities in this area (see Broersen 1996 for an overview). The rural
dialects are dissolving and a regional form of Dutch, in this case western
Dutch, is taking its place. However, the dialect survives in a modern form.
Older plays are no longer rehearsed because the dialect used there is outdated.
But on the other hand, the CD's ‘West-Friesland Plat’ (‘plat’ is ‘dialect’)
sell very well, according to the record shops. Thus it is often claimed that
dialects are dying because an old-fashioned type of dialect is going out of
use. Similarly, older people are often complaining that correct Dutch is no
longer spoken by the younger generation. Again, the same mistake is made: not
the language or dialect itself, but an older form, is going out of use. This
explains how it is possible that people have been claiming for two centuries
now that the dialects are dying out.
Beach Dutch borders on the dialects of the sandy region of
Kennemerland. In Kennemerland, most distinctive features have been lost. This
is not surprising as it has been a recreation and settlement area for richer
(retired) citizens for several centuries. In the polders there has been
levelling through immigration.
6.2. Dialect literature
In the thirties of the 20th century, West Frisian came to be used
incidentally on the stage. This entailed that it became a written language for
restricted purposes. Popular books about the dialect came to be written, not
only scientific publications. At first, such popular books claimed that their
purpose was to teach correct Dutch to West Frisians, hence the two had to be
separated (an example is Langedijk 1971). This served as a politically correct
excuse for the consumption of West Frisian idiom. Later on it is claimed such
books are written to preserve what is lost. But finally an honest justification
arises, specifically with songwriters: they say they just like to use it. The
‘Stichting Creatief Westfries’ (the society for creative writing in West
Frisian) promotes the use of West Frisian as a written language for lecture and
literature. Writers
include: F. Butter, N. van Laren-Zwuup, J. Ham-Dekker, T. Koomen, and J.
Pannekeet. Our description of the
activities in West Frisian dialect literature also applies to the other dialect
areas of Noord-Holland, although there activities tend to be less intense.
There is an active group of people making music of writing in the
West Frisian dialect, as inventarised by Broersen (1996)
7. Example of a dialect
7.1. Text and comments
The following West Frisian text is from Leopold & Leopold (1882,
vol. 1, 208).
Och je kenne1 alles zoo zonder spreken2 niet zegge3.
Weet je, weerom Piet de Boer en Jan Theunissen en Willem Groot en Gert van Rain
gien moidje op sleeptouw meenomen hewwe? Ienvoudig omdat er niks van er4
gading meer is te vinden. Ze hewwe de veugel over 't touw hippe5
leeten.6 Ik zel je zegge7, wat 't geval is. Zien je deer8
in de verte die duvelse gnappe moaid heelkendal alliendig9 over de
baan zwieren?10
1. The original second person
plural (used as a polite form also for singular) came to be used for the second
person singular in Middle Dutch and in this dialect. But the dialect had a
second person plural in -e, whereas
Middle Dutch, like the southern dialects from which it derives, had a second
person plural in -t. Hence Modern Dutch
features ‘je kunt’ instead of ‘je kenne’. The second person plural in Modern
Dutch, however, ends in -e, showing
the effect of northern spoken language on an originally southern written
language.
2. A nominalized verb requires
the ending -en.
3. The infinitive in –e is selected by modal auxiliaries like
kenne.
4. Er for Dutch ‘hun’, compare Frisian har, also in R-form.
5. The infinitive in -e is selected by the causative verb leeten.
6. The infinitive-pro-participle
effect of Standard Dutch is absent. Hence we encounter a perfect participle
instead of an infinitival causative. The word order is inverted when compared
to SD, with the main verb preceding the causative verb.
7. The infinitive in -e is
selected by modal auxiliaries like zelle.
8. Dutch -aa- was raised to –ee- ,
as in Frisian (dęr) and English (there).
9. More use of adjectival
forms in -ig, compare Dutch alleen, Frisian allinnich.
10. The
infinitive in -en is selected by
verbs of perception like zien.
7.2. Narrow translation in Standard
Dutch
Och, je kunt alles zo zonder spreken niet zeggen. Weet je waarom Piet de
Boer en Jan Theunissen en Willem Groot en Gert van Rain geen meisje op
sleeptouw meegenomen hebben? Eenvoudig omdat er niks van hun gading meer is te
vinden. Ze hebben de vogel over het touw laten hippen. Ik zal je zeggen wat het
geval is. Zie je daar in de verte die duivels knappe meid helemaal alleen over
de baan zwieren?
7.3. Translation in English
O you can't say everything without speaking. Do you know why Piet
de Boer and Jan Theunissen and Willem Groot and Gert van Rain haven't taken any
girl in tow? Simply because there is nothing to their taste anymore. They have
let the bird jump over the rope. I will tell you what is the matter. Do you see
there in the distance that devilishly pretty girl swirl over the ice all by
herself?
8. BIBLIOGRAPHY
8.1. Series of Dutch Dialect Atlases
(RND)
The province is covered in vol. 13 ‘Dialektatlas van
Noord-Holland’. This volume contains transcriptions of 70 dialects in the
province of Noord-Holland.
8.2. Books & Articles
Bakker, G. (1992) Fries en
Westfries. Een stand van zaken op het gebied van de
taal-historie, het Ingweoons, de toponymie, het lexicon en de spraakkunst. Scriptie, Neerlandistiek (Dr. M. Philippa),
U. of Amsterdam.
Berg, B. van den (1959) ‘Het dialect van
Zandvoort en zijn plaats in de Hollandse dialecten’. Bijdragen en Mededelingen der Dialektencommissie van de Koninklijke
Nederlandse Akademie van Wetenschappen te Amsterdam 21.
Boekenoogen, G. (1897) De Zaansche Volkstaal. Bijdrage tot de kennis van den Woordenschat in
Noord-Holland. A.W. Sijthoff, Leiden.
Broersen, S. (1996) ‘Koe dood, hooi op? Een
eerste verkenning van de literaire en muzikale cultuur in het Westfriese
dialect’. Research report, PJMI,
Amsterdam.
Brok, H. (1995) ‘De middelpuntvliedende
kracht van de Randstad’. In R. Belemans en H. van de Wijngaard. Het Dialectenboek 3. Dialect in Beweging.
Stichting Nederlandse Dialecten, Groesbeek, 139-153.
Daan, J. (1950) Wieringer Land en Leven in de Taal. Diss, U. of Amsterdam.
Daan, J. (1955) ‘De Amsterdamse olievlek’. Taal & Tongval 7, 120-129.
Daan, J. (1956) ‘Noordhollandse dialecten’. Taal & Tongval 8, 113-121.
Eeltink, J. (1993) Wat zegge we .... Dialect - Kusthollands Egmond aan Zee. Belleman,
Egmond.
Ginneken, J. van (1954) Drie Waterlandse Dialecten. Deel 1: Grammatica, Phonologie,
Klankleer (bezorgd door A. Weijnen). Deel 2: De Structuur van de Woordenschat.
N. Samson, Alphen aan den Rijn.
Heeroma, K. (1935) Hollandse Dialektstudies. J.B. Wolters, Groningen.
Hoekstra, E. (1993) Over de implicaties van
enkele morfo-syntactische eigenaardigheden in West-Friese dialecten. Taal & Tongval 45, 135-154. (1993)
Hoekstra, E. (1994a) ‘Oer de oerienkomsten
tusken de dialekten fan Noard-Hollân en it Frysk’. In Ph. Breuker, S. Dyk, D. Gorter, L. Jansma and W. Visser (eds) Philologia Frisica anno 1993. Fryske Akademy, Ljouwert, 81-103.
Hoekstra, E. (1994b) ‘Positie- en
Bewegingsaspect bij Selectie van de Infinitief op -E of -EN in het Westfries en
het Fries’. Taal & Tongval 46, 66-73.
Hoekstra, E. (1994c) ‘Woordvolgorde en het
Infinitivus-pro-Participio Effect in het Zaans’. Taal & Tongval 46, 132-141.
Hoekstra, E. (1994d) ‘Overtollige voegwoorden
en de volgorde of +
interrogativum/relativum’. De Nieuwe
Taalgids 87, 314-321,
Hoekstra, E. en W. Taanman (1996) ‘Een
West-Friese gradatie van het Infinitivus-pro-Participio Effect’. Nederlandse Taalkunde 1, 39-51.
Hoekstra, E. (1998) Oer de oerienkomst tusken
de dialekten fan Grinslânsk en it Frysk. In Ph. Breuker, S. Dyk, L. Jansma, W. Visser & J. Ytsma
(redaksje) Philologia Frisica anno 1996.
Fryske Akademy, Ljouwert,
117-137.
Karsten, G. (1931) Het Dialect van Drechterland. J. Musses, Purmerend.