| < > |
Babel |
|
(Wau
11:1 [januari 1988])
Toen Otos en Ephialtes
bergen op elkaar wilden gaan stapelen werden ze door Apollo gedood; de
bouwers van Babel bleven zitten met een halve toren en de Babylonische
spraakverwarring. Als je dan bedenkt dat er een paar Amerikanen op de
maan zijn geweest—geen goden, geen hiernamaals te bekennen—, dan vraag
je je af waar de hogere wezens zich vroeger toch druk over maakten.
Hadden ze die jongens hun gang laten gaan, dan waren ze nou nog bezig en
nog steeds nergens, of ze hadden allang de moed opgegeven en zo zichzelf
gestraft door hun eigen nietigheid te moeten toegeven. Sommige talen zijn verwarder dan andere. Neem bijvoorbeeld het Arabisch. Het meervoud van een zelfstandig naamwoord is daar min of meer onvoorspelbaar, in plaats van een meervoudsuitgang achter de stam te plakken gaan ze doorgaans knoeien met de klinkers. Wat wij het zwakke meervoud zouden noemen heet bij de Arabieren het gezonde meervoud, en wat wij als hun sterke meervoud zouden bestempelen noemen zij het gebroken meervoud. Een gebroken staaltje van Babelisme! Dan leer je verder dat de gebroken meervouden eigenlijk enkelvouden zijn, en ze maken ook nog onderscheid tussen verschillende 'meervouden' al naar gelang de (geschatte) hoeveelheid entiteiten (dus een soort 'nietzoveelvoud' en een 'watmeervoud'). Je zou er stapel van worden, ik veronderstel dat die hoedanigheid bij de Arabieren zelf aangeboren moet zijn. Als er telwoorden aan te pas komen wordt het pas echt leuk: "The numerals are the nightmare of a bankrupt financier", zegt Tritton. Dus: echt leuk. Als je nou denkt: "Dáár begin ik nooit aan", sta dan even stil bij een bekend Engels gezegde, Never say 'never', lest it turn out to be nevest. Naast de verwarring die heeft geleid tot zoveel talen over de hele wereld zijn er dan ook nog de verwarringsverschijnselen binnen een taal, als mensen niet zeggen wat ze bedoelen of niet bedoelen wat ze zeggen. Verder heb je de versprekingen, in eerste aanleg onopzettelijk, maar door sommigen tot kunst verheven. Spooner is bekend geworden door het cultiveren van een bepaald type 'verspreking'; de Concise Oxford Dictionary geeft een paar van die spoonerismen: ... has just received a blushing crow. For real enjoyment give me a well-boiled icicle. Ook gaan er verhalen over een pastoor die met de betreffende kwaal behept was, en een keer toen de (stoom)trein maar niet vertrok uit het raampje keek en na zijn hoofd weer naar binnen te hebben gehaald met opgeheven handen tot zijn medereizigers verzuchtte: "Die locomotief staat daar maar te pissen en te suffen ...". Genoeg voor vandaag, Pandora. Of om met Spooner te spreken: "Doe die doos dicht!"
Start | Info over mezelf | Interesses | Favorieten | Weekjournaal | Fotomap
|