52. Kaasjeskruid - Mallow
Malva alcea (?)
(Malvaceae)

Kaasjeskruid, waarvan men er in Nederland twee (Groot en Klein kaasjeskruid) in 't wild tegenkomt en een andere (Muskuskaasjeskruid) veel in tuinen, heet zo omdat de zaden in een cirkeltje in de vrucht liggen, allemaal kleine sectoren die net op puntjes kaas lijken. Althans, dat heb ik me laten vertellen, maar sinds hoe lang wordt kaas in deze vorm geproduceerd?
In feite bestaan er vele sier-soorten "malven", zoals ze ook wel worden genoemd, die oorspronkelijk uit warmere klimaten afkomstig zijn. Zoals bijv. de Stokroos, die overduidelijk ook tot deze familie behoort en zijn grote bloemen laat volgen door prachtige "kazen" met zaden. Ook de als kamerplant bekende Chinese roos en de tuin-Hibiscus zijn malven, de bouw van de bloem is precies dezelfde maar dat valt minder op doordat dit meestal dubbele soorten zijn.
De soort die op de kaart is afgebeeld ziet men minder vaak. De foto onderaan toont een grote bos (mogelijk een houtige struik?) die er veel overeenkomst mee vertoont.

Mallow, of which in the Netherlands two indigenous kinds occur (Common and Lesser mallow) and a third kind (Musk mallow) is found often in gardens, has seeds lying in a circle, looking like a round little cheese cut into sectors.
In fact there are many ornamental mallows, originating from warmer climates than ours. Like e.g. Hollyhock, clearly belonging to this plant family and forming big "cheeses" after its big flowers. The houseplant
Hibiscus sinensis (Chinese rose) and the garden Hibiscus (H. syriacus) are mallows too, the build of their flowers is exactly the same, but this is less striking because these plants usually bear double flowers.
Less often you see the plant shown on the card. However, the photo below shows a lot of resemblance to this one; it is a big bush, possibly woody, but I couldn't get near enough to check this.

The meaning of the Dutch word
"Zachtheid" is "Gentleness".

Gedichten over Kaasjeskruid / Poems about Mallow :

Keeskeskr¨id - Cor Swanenberg  (Brabants dialect)
De zigeunernon - Federico Garcia Lorca

Die Malve  (1834) - Ludwig Uhland  (1787 - 1862)   - Duits / German

A Mallow of wet places - Poet unknown
'Fair, fair,' cry the ospreys  (translation from traditional Chinese poem)